Пошук
Автор (Прізвище, Ім'я):
Книга (Назва):
Контакти:
(+38 044) 400-31-11
(+38 044) 443-65-53
office@fact.kiev.ua

Львівська філія
(+38 091) 910-40-29
Будь-яку книжку видавництва можна придбати поштою, надіславши замовлення на e-mail: sale@fact.kiev.ua

Переродження людини

Лютий 28, 2008
Ольга Купріян («Друг читача», № 3, 2008 року)

Якби рецензент готував рекламівку до першої прозової книжки Катерини Калитко, то він би написав щось таке: «Ти не зустрінеш тут банальних, обсмоктаних історій кохання – тільки натяки. Ти не зустрінеш тут масних сцен у ліжку – лиш дрібні зі смаком ескізи. Не буде й детективних сюжетів, стрілянини, хіба що водяного пістолета. Ти віднайдеш невеличкі зразки старого жанру, середньовічної драми-містерії, майстерно вкрапленої в події чи то сучасні, чи то невідомо якого часу – сказати б універсального...». Та рецензент не любить дешевої реклами, він цілком серйозно претендує на науковість і об’єктивність.
Книга «М.Істерія» сподобається як любителю нав’язливого чтива, так і шукачеві смислу і «чогось глибокого». Назва книжки відповідає її ідейному наповненню. Як відомо, містерія – жанр барокової драми, що буквально перекладається як «таїнство», «обряд». Традиційно інсценували три головні події християнського світу – народження, смерть і воскресіння Христа. Катерина Калитко взяла головну думку містерії, полишивши біблійні сюжети клірикам, - переродження людини, що призводить до душевного оновлення, містерії душі. Природною стає крапка, що перериває назву, адже сьогодні все менше і менше людей – якщо такі взагалі існують – перероджуються «тихим» способом (через молитву тощо), натомість все більше впадає в істерики, декларує свою «божевільність» і звертається за допомогою до психіатра.
Слід визначити, що сучасна література часом викликає справжнісінький «філологічний катарсис». Передовсім, «переродженою, пластичною як цитоплазма» українською мовою і свіжими, ще не затертими метафорами, що самі собою приносять задоволення вдумливому читачеві. Калитко пише подекуди по-дитячому наївно. В її повісті все олюднено, все живе, все діє, дихає, рухається, все сповнено пристрастями: тут і звичайна куртка «сердито висить у шафі, ... ліниво опустивши рукави...», а тлуста муха стає досить активною дійовою особою повісті.
Водночас, теми, порушені Катериною Калитко, аж ніяк не назвеш дитячими. Авторка грається мотивами смерті-народження, життя-після-смерті («Спадок білої крові»), продовжуючи тему «містерії» у невеличких оповіданнях , вдихаючи Розповідача то в невидиму дівчину за одним зі столиків у «МакДональдзі», то в мертву жінку з двома сім’ями, то в студентку-художницю... Цією грою Калитко створює неповторний образ Автора-Розповідача – байдужого спостерігача, який в один мент переходить межі простого писаки і стає персонажем власного твору.
Місце дії «містерії» – неназване італійське містечко, «бляшана банка» з брудними інтригами й зіпсованими мешканцями, - аж ніяк не прив’язується до Італії в географічному плані. Однаково успішно було б поставити на його місце будь-яке інше містечко в будь-якому місці Земної кулі. Цим простим прийомом авторка змушує придивитися до портретів головних і другорядних персонажів: а раптом я його/її знаю? А раптом я бував у тій милій цукерні? А раптом то – я?



Коментарі

Залиште коментар