![]() |
![]() |
|||||||
|
||||||||
|
Художня література
Exceptis excipiendis
Текст+контекст
Непроза
Сучасний жіночий французький роман
Мала енциклопедія моди
Українська класика. Меценатський проект
Дитяча Академія Наук
Містами
Поза фокусом
Перекладено українською
Транскрипция мысли
Художня література. Поза серіями
Літературознавство, гуманітаристика
Висока полиця
Українські мемуари
Літературознавство. Поза серіями
Поезія
Зона Овідія
Вибране
Поезія. Поза серіями
Навчальна література
Математика, технічні науки
Поза серіями
Мистецтво
Поза серіями
Література для дітей
Дитяча література
Аудіокниги
CD
Пошук
Львівська філія (+38 091) 910-40-29
Будь-яку книжку видавництва можна придбати поштою,
надіславши замовлення на e-mail: sale@fact.kiev.ua
|
Світлана Пиркало: «Проза мені ближча, бо прозою легше розповісти історію»
Представляти комусь Світлану Пиркало – штука марна й непотрібна. Про те, що вона – письменниця, перекладачка, журналістка української студії радіо «Бі-Бі-Сі» в Лондоні, колумністка «Газети по-українськи», здається, знають всі. Так само культові «Зелену Маргариту», «Не думай про червоне», «Кухню егоїста» – основні Світланині книжки – читали всі. 2009-07-27
Розмовляв Андрій Любка (портал "Сумно?")
Welcome to реаліті-шоу
«Не ходіть, малята, в Африку гуляти!» – писав Корній Чуковський у казці про страшного Бармалея. Писав і, певно, навіть не здогадувався, що на місце Африки можна поставити й багато інших країн (наприклад, Англію), куди простим смертним людям ой як небезпечно прямувати в пошуках щастя і грошей, адже там є свої «акули», «горили» й «крокодили». І навіть «бармалей» там є. А хіба не можна так назвати бридкого, просмерділого цигарками й випивкою чоловіка, який по всій Англії ганяється за бідолашною дівчиною, жадаючи «крутити шур-мур з малою квєткою»?.. 2009-04-23
Жанна Левицька (газета "Друг читача")
Марина Левицька: «Чомусь існує очікування, що українські автори мають бути страшенно серйозними»
Марина Левицька — відома британська письменниця. Цю фразу мені довелося повторити неодноразово на Львівському форумі видавців, де я переконувала невпевнених покупців придбати мій переклад її другого роману «Два фургони» (в оригіналі Two Caravans). Покупці, які знали мої власні книжки, подекуди вірили в те, що я кажу. Люди ж, які не знали, хто я, тільки знизували плечима. Марина? Левицька? Британська? Нуну. 2009-02-20
Світлана Пиркало (газета "Україна молода")
Полуничка на срібній тарелі
Другий роман англійки українського походження Марини Левицької «Два фургони», безсумнівно, стане бестселером, як і її дебют — «Коротка історія тракторів по–українськи» 2008-12-23
Вікторія СТАХ ("Україна молода")
Інгліш Роза та Бук
Рік 2008-й був напрочуд строкатим та успішним у перекладній літературі. Видавництво «Факт» взагалі започаткувало нову серію «Перекладено українською», в якій вийшли два романи абсолютно неподібних письменників, чия роль та важливість в історії літератури сягає полярних висот: «Два фургони» Марини Левицької та «Поштамт» Чарльза Буковскі. Їхні тексти такі різні й, на перший погляд, несхожі, зближуються і зустрічаються десь у підземних течіях літератури, інтересі до психології, спостереженнях й зображеннях життя людей. І розповіді про них вийшли зовсім різними... 2008-12-01
Олександр Михед ("ЛітАкцент")
Біг на місці
Штурм літературного істеблішменту натуралізована британка Марина Левицька розпочала з «Короткої історії тракторів по-українськи». Її атаку помітили – потішну етнічну комедію за кілька років переклали 29 мовами. Наступний роман «Два фургони» так само майстерно засновано на українських мотивах, але веселощів тут значно поменшало. 2008-10-30
Вікторія Поліненко ("Український тиждень")
|
||||||