Пошук
Автор (Прізвище, Ім'я):
Книга (Назва):
Контакти:
(+38 044) 224-51-21
office@fact.kiev.ua

Львівська філія
(+38 091) 910-40-29
Будь-яку книжку видавництва можна придбати поштою, надіславши замовлення на e-mail: sale@fact.kiev.ua

«Канон Блума для України»

Листопад 9, 2007

9 листопада на Десятому Київському міжнародному книжковому ярмарку відбулась дискусія з нагоди виходу українського перекладу книжки відомого літературознавця Г. Блума «Західний канон: книжки на тлі епох», яка вийшла у видавництві «Факт», за участі Ольги Крекотень, Віри Агєєвої, Тамари Гундорової, Ростислава Семківа.

Модератором дискусії був головний редактор видавництва «Факт» Леонід Фінкельштейн. Він одразу заявив, що книга відомого американського літературознавця Гаролда Блума – проривна в історії українського літературознавства, вперше перекладена українською (російського перекладу цієї книги немає). Пан Фінкельштейн також ствердив, що ця книга Україні дуже потрібна, а от Росії, наприклад, ні. Тому що українська література потребує процесу усталення канону, у той час як в російській канон сформовано. Книга Г. Блума, за словами Леоніда Фінкельштейна, – це не консервативне, а експериментальне монодослідження, яке не усталює догми, а бореться з ними. «Гаролд Блум висловлює лише свої власні оригінальні думки, що дає поштовх до пошуків, а це так важливо для українського літературознавства». Ця книга, як і решта із серії «Висока полиця» видавництва «Факт», є читабельною, бо перебуває у просторі не лише фахівців, а й просто пересічних читачів.

Ольга Крекотень, помічник культурного аташе США в Україні, розповіла про діяльність програми книжкових грантів, що діє при посольстві, за сприяння якої і було видано книгу. Пріоритетами такої програми є праці американських авторів з політології, соціології, громадської політики тощо, а гранти на літературознавчі книги даються рідко. Книга Г. Блума знайомить українських читачів з досягненнями американського літературознавства, що потрібно не меншою мірою, тому таких книг надалі з’являтиметься більше.

Віра Агєєва зазначила, що праця Г. Блума – класична робота, що окреслює критерії творення національного канону. Єдине, у чому вона не погоджується з американським літературознавцем, це у твердженні, що феміністична критика не повинна мати впливу на творення канону. «Проблема українського канону полягає у тому, що він спочатку керувався лише ідеологічним принципом, а потім після 1991 року ситуація змінилася на протилежне – в канон записувалося усе українське патріотичне, пафосне, незалежно від художньої вартості творів». Блум демонструє естетичний принцип організації канону, на основі якого і треба модернізувати матрицю українського канону.

Тамара Гундорова окреслила дві проблеми, які не повинні впливати на високу літературу, але в українській культурі склалося по-іншому: це політика та ідеологія. Праця Г. Блума показує вільне від ідеології, свідоме себе літературознавство, і його приклад вартий наслідування в Україні. «Блум говорить про страх письменника перед великими попередниками і від того – бажання заперечити їх; українська традиція інша – ми шукаємо спадковість, традицію». Ця класична праця свого жанру написана так, що зацікавлює не лише професіоналів, а й тих людей, хто просто цікавиться літературою.

Ростислав Семків, один з перекладачів, під загальною редакцією якого вийшла праця, наостанок подякував усім причетним до появи книги, особливо перекладацькому колективу: Ользі Радомській, Юркові Бедрику, Дарині Купко, Ользі Карпенко, Світлані Кириловій. « «Західний канон: книжки на тлі епох» – це велика літературознавча праця, що показує, як рухаються механізми літературного процесу. Це свого роду флірт з історією літератури, який може дозволити собі лише такий великий літературознавець», – зазначив пан Семків.



Статті та рецензії

ГАРОЛД БЛУМ “ЗАХІДНИЙ КАНОН: КНИЖКИ НА ТЛІ ЕПОХ”

У серії “Висока полиця” незабаром має вийти український переклад книжки відомого літературознавця, професора Єльського університету Гаролда Блума “Західний канон: книжки на тлі епох”. Це видання має стати приводом для численних наукових та читацьких дискусій. Пропонуємо вам ознайомитися з думками тих, хто безпосередньо причетний до виходу книжки — Леоніда Фінкельштейна, головного редактора видавництва “Факт”, та Ростислава Семківа, перекладача.

Листопад 1, 2007


Коментарі

#1

Хочеться подякувати вид-ву "Факт" та всім "могилянківцям" за розкішний подарунок всім тим, "хто цікавиться літературою". Але все ж таки маю нагоду сказати, що людина, яка читає "фактівські" книжки і, зокрема, Гаролда Блума, вже не є "просто пересічним читачем", як зазначено в статті. Та й взагалі, як може бути "пересічним читачем" людина, яка читає вдумливу, рафіновану, "непересічну" літературу. Це, чесно кажучи, некоректне висловлювання до людини взагалі, ще "пересічна подія" можливо, але "пересічний читач???".

Юлія, Листопад 14, 2007 10:27 a.m.

Залиште коментар